Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Our Man in Havana

  • 1 our

    our ['aʊə(r)]
    (singular) notre; (plural) nos;
    our house notre maison;
    this is OUR house cette maison est à nous;
    we have a car of our own nous avons une voiture à nous;
    how's our little boy, then? alors, comment va notre petit garçon?;
    familiar our Debbie will be sixteen next week notre (petite) Debbie aura seize ans la semaine prochaine;
    familiar have you seen our Ricky? avez-vous vu Ricky?;
    she's one of our finest poets c'est un de nos meilleurs poètes
    ►► Our Father (prayer) Notre Père m
    ✾ Book 'Our Man in Havana' Greene 'Notre agent à La Havane'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > our

  • 2 ring the knell of smth.

    (ring (или sound) the knell of smth. (тж. sound death(-)knell for))
    прозвучать погребальным звоном, предвещать конец, гибель чего-л

    ...one tourist had recently been killed by a stray bullet while he was taking a photograph of a picturesque beggar under a balcony near the palace, and death had sounded the knell of the all-in tour including a trip to Veradero beach and the night-life of Havana. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, ch. III) —...один из туристов был убит шальной пулей, когда фотографировал какого-то живописного нищего под балконом президентского дворца. Эхо от этого выстрела прозвучало как бы погребальным звоном по всем туристским маршрутам: прощай, пляж Верадеро, прощайте, злачные места ночной Гаваны!

    Large English-Russian phrasebook > ring the knell of smth.

  • 3 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 4 really and truly

    в самом деле, действительно; да право же

    She was beginning to wonder now as to his intentions again - whether really and truly he did intend to marry her as he had promised. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XLVII) — Роберта снова начала сомневаться: правда ли, что он собирается жениться на ней, как обещал?

    ‘How is Stephen?’ ‘Out of danger now.’ ‘Really and truly?’ ‘Yes.’ (J. Greenwood, ‘O Mistress Mine’, ch. 10) — - Как Стивен? - Сейчас вне опасности. - В самом деле? - Да.

    ‘Oh, Professor Eaton,’ Effie said excitedly, ‘Do you really and truly think I am beautiful?’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The Medicine Man’) — - Ах, профессор Итон, - воскликнула Эффи взволнованно, - вы и вправду считаете меня красивой?

    Wormold said, ‘We haven't discussed your present. A seventeenth birthday is no ordinary one. I was wondering...’ ‘Really and truly,’ Milly said, ‘There's nothing in the world I want.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. III) — - Мы еще не решили, что тебе подарить, - сказал Уормолд. - Семнадцать лет - это не обычный день рождения. Я подумывал... - Право же, мне ничего не нужно, - ответила Милли.

    Large English-Russian phrasebook > really and truly

  • 5 take one's chance

    1) воспользоваться случаем, попытать счастья (тж. take chances или the chance)

    He had his chance once. I don't know why he didn't take it. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) — Одно время ему представлялась эта возможность. Не знаю, почему он ею не воспользовался.

    Alf came West to find a job, took his chance with the Fraser's Gold Mining Company and had been dumped when the mines closed down. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Альф приехал на Запад в поисках работы, попытал счастья в "Фрэзерз голд майнинг компани" и был выброшен на улицу, когда рудники закрылись.

    You can also more easily dispose of a drunk man. Carter would be a fool not to take the chance. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. V) — С пьяным человеком и расправиться легче. Картер был бы круглым дураком, если бы не воспользовался таким удобным случаем.

    2) рискнуть, пойти на риск (тж. take a chance или take chances)

    ...I'd better not catch cold. I'm not taking any chances now, lad. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XXI) —...только бы мне не простудиться. Не хочу теперь рисковать.

    As he went farther west, too far west, he decided to take a chance on killing game to eat, because he knew that he would run out of food in another two days. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 14) — Он ушел далеко, слишком далеко на запад, но все же решил рискнуть и поохотиться. Ему нужна была еда, потому что запасов осталось всего на два дня.

    ‘I suppose it was inevitable?’ he said. ‘I mean young Bentinck's death. These young pilots are exposed rather too often I fear. They take exceptional chances...’ (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part II, ch. 11) — - Видно, такой конец был неизбежен, - сказал он. - Я говорю о смерти молодого Бентинка. Боюсь, что эти молодые летчики слишком часто подвергают себя опасности. Они идут на крайний риск...

    Mrs. Long and her nieces must stand their chance. (J. Austen, ‘Pride and Prejudice’, ch. II) — Миссис Лонг и ее племянницам придется примириться со своей судьбой.

    Large English-Russian phrasebook > take one's chance

  • 6 a decoy duck

    приманка, ловушка

    Carter's mission in Cuba had not been properly fulfilled and yet he stayed on, as a marksman or perhaps as a decoy duck. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. V) — Картеру не удалось выполнить задание на Кубе; однако он не уезжал, он выжидал своего часа, как снайпер или, пожалуй, как готовый захлопнуться капкан.

    Large English-Russian phrasebook > a decoy duck

  • 7 come back to earth

    спуститься, упасть с небес на землю, стать на реальную почву

    Now, Virgie, come down to earth and give me the low-down. What's happened to Mrs Bedford's diamonds? (E. S. Gardner, ‘The Case of the Shoplifter's Shoe’, ch. 2) — Теперь, Верджи, вернись к действительности и расскажи мне, что произошло с бриллиантами миссис Бедфорд.

    Mr. Wormold, Mr. Wormold, your thoughts are far away. Come back to earth. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. IV) — Ах, мистер Уормолд, мистер Уормолд, что-то вы сегодня рассеянны. Спуститесь с облаков на землю.

    Large English-Russian phrasebook > come back to earth

  • 8 diamond cut diamond

    посл.
    один другому не уступит; ≈ нашла коса на камень

    ‘Bring a gun...’ - ‘A gun? Why?’ - ‘In some of these places they try to roll you.’ - ‘Can't you bring one?’ - ‘I don't happen to own one.’ - ‘Nor do I,’ and he believed he caught in the receiver the metallic sound of a chamber being checked. Diamond cut diamond, he thought, and smiled. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. V) — - Возьмите с собой пистолет... - Пистолет? Зачем? - В таких местах тебя иногда пытаются обчистить. - А почему бы вам не взять свой? - У меня его, увы, нет. - У меня тоже, - но Уормолду показалось, что он услышал металлический щелчок взводимого курка. "С тобой ухо держи востро", - подумал он и улыбнулся.

    Large English-Russian phrasebook > diamond cut diamond

  • 9 good morning!

    разг.
    1) с добрым утром!, здравствуйте!

    Good morning, sir, I hope you've had a good night. (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XVIII) — Доброе утро, сэ. Надеюсь, вы хорошо спали.

    2) до свидания!, всего хорошего! ( при расставании утром)

    ‘Mr. Hawthorne said...’ ‘We don't know any Mr. Hawthorne. Please bear that in mind. Nobody of the name is employed here. Good morning.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part II, ch. 1) — - Мистер Готорн сказал... - Знать не знаем никакого мистера Готорна. Запомните это раз и навсегда. Здесь такой не служит. Всего хорошего.

    Large English-Russian phrasebook > good morning!

  • 10 have had one's day

    (have had (или seen) one's day (тж. have known или seen better days))
    устареть, отслужить своё, выйти из употребления, отживать свой век; знавать лучшие времена

    Mrs. Appleby: "...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 3) — Миссис Эпплби: "...я взяла от жизни свое, я была счастлива. И, по справедливости, я должна уступить дорогу другим."

    He had left his elegance behind in the Caribbean and wore a grey flannel suit which had seen better days. At home he didn't have to keep up appearances; he was part of grey January London. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I) — Оставив щегольство на берегах Карибского моря, он надел видавший виды серый фланелевый костюм. Дома незачем было пускать пыль в глаза. Он стал частицей тусклого январского Лондона.

    It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare. (I. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 15) — Эта комната знавала лучшие дни. А сейчас стены были грязные и потерявшие цвет, ковры потерты.

    Large English-Russian phrasebook > have had one's day

  • 11 hot war

    "горячая война", открытый военный конфликт; вооруженное столкновение между государствами; см. тж. cold war

    We hear a lot nowadays about the cold war, but any trader will tell you that the war between two manufacturers of the same goods can be quite a hot war. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — В наши дни всем прямо уши прожужжали о холодной войне, но всякий коммерсант вам скажет, что война между двумя промышленными фирмами может быть очень горячей.

    The Ghanian persident also warned that hot war may result from this colonialist conspiracy. (‘The Worker’) — Президент Ганы предупредил, что заговор колонизаторов против Конго может привести к вооруженному конфликту.

    Large English-Russian phrasebook > hot war

  • 12 let sleeping dogs lie

    1. посл.
    "спящего пса не буди"; ≈ не буди лиха, пока лихо спит

    The bedroom door was closed and he began to move towards it. Then he stopped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne wanted him let Hawthorne find him without his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. IV) — Дверь в спальню была закрыта, и Уормолд направился было к ней. Но потом остановился. Уж лучше от греха подальше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн отыщет меня сам...

    2. v phr
    не касаться неприятных вопросов, больных мест; держаться от греха подальше [происходит от пословицы]

    Emerging from the "pastry-cook's", Soames' first impulse was to vent his nerves by saying to his daughter: ‘Dropping your handkerchief!’ to which her reply might well be: ‘I picked that up from you.’ His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. II) — По выходе из кондитерской первым побуждением Сомса было сорвать свою досаду, сказав дочери: "Что за манера ронять платки!" - на что она с полным правом могла бы ответить: "Эту манеру я переняла от тебя!". А потому вторым его побуждением было, как говорится, "не трогать спящую собаку"

    Large English-Russian phrasebook > let sleeping dogs lie

  • 13 make a face

    сделать гримасу, гримасничать; скорчить рожу; см. тж. make a sad face

    Wormold began to make a face in the glass. ‘What on earth are you doing, Father?’ ‘I wanted to make myself laugh.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. III) — Уормолд корчил самому себе рожи перед зеркалом. - Господи, что ты делаешь, папа? - Хотел себя рассмешить.

    When he tried to kiss her, she made a little face at him and escaped by turning away... (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Когда Эдуард сделал попытку поцеловать Розу, она состроила легкую гримаску и отвернулась...

    Large English-Russian phrasebook > make a face

  • 14 make a night of it

    бурно провести ночь, прокутить ночь напролёт

    ...Martin... noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XVI) —...Мартин... увидел довольно красивое лицо, но бледное и помятое, как бывает после бурно проведенной ночи.

    Sally had to drink with the boys celebrating Frisco's luck. They went off to McSweeney's afterwards to make a night of it... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Салли тоже должна была выпить шампанского со старателями, которые праздновали удачу Фриско. Потом мужчины отправились к Мак-Суини, где гуляли всю ночь напролет...

    ‘Can't you wait five minutes, Wormold?’ ‘Say you'll be back by one - unless you decide to make a night of it.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. 2) — - Давайте посидим еще минут пять. - Скажите портье, что в час ночи будете дома, если, конечно, не войдете во вкус и не загуляете до утра.

    Large English-Russian phrasebook > make a night of it

  • 15 pick and choose

    быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать

    I shouldn't have thought at your age you could afford to pick and choose, Polly. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Я считаю, Полли, что в твоем возрасте ты не можешь позволить себе быть такой разборчивой.

    ‘Wait, Milo!’ she told him. ‘I forgot something! My potted plants! That's all I saved from the fire!..’ ‘Do you have your favorite flower pot?’ he asked. ‘I don't know. I didn't have time to pick and choose.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XV) — - Погодите, Майло! - сказала Дженни. - Я кое-что забыла. Мои горшки с цветами! Это все, что я спасла от пожара!.. - Вы захватили свой любимый цветок? - спросил он. - Не знаю. Некогда было разбираться.

    ‘I can't bear French fried, but there's no pick and choose with a blue plate.’ ‘No pick and choose?’ ‘You eat what you're given.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — - Терпеть не могу картофель по-французски, но, когда подают ассорти, выбирать не приходится. - Выбирать не приходится? - Ешь что дают.

    This place was so crowded that you had to take the seat they offered you; there was no picking and choosing your company at the table. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IV) — Кафе было битком набито, так что пришлось сесть, куда предлагали, - выбора не было.

    Large English-Russian phrasebook > pick and choose

  • 16 pleased as Punch

    очень доволен, рад-радёшенек, от души рад

    ‘When Sissy got into the school here,’ he pursued, ‘her father was as pleased as Punch.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. VI) — - Когда Сисси попала в здешнюю школу - продолжал он, - ее отец очень обрадовался.

    ‘Aren't you glad?’ she asked again. ‘I thought you'd be as pleased as Punch.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 122) — - Неужели ты не рад? - повторила Салли. - А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости.

    ‘We shall look such fools,’ the Commander said. ‘They are going to be as pleased as Punch in Naval intelligence.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V) — - Но вы представьте, какими мы будем выглядеть болванами, - сказал капитан. - Морская разведка с ума сойдет от радости!

    Large English-Russian phrasebook > pleased as Punch

  • 17 set one's mind on

    1) (smth.) твёрдо решиться на что-л.; стремиться к чему-л., добиваться чего-л.; поставить себе целью что-л.; уделять чему-л. всё своё внимание, сосредоточиться на чём-л. (тж. set one's mind to)

    It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. I) — Удивительно, как легко избавиться от этой привычки, если стремиться к этому.

    Everything to which he had set his mind failed.... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) — Все, за что брался Магнус, шло прахом...

    There was no end of satisfaction in feeling they could outwit the bosses, if they set their minds to it. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 11) — И каждому, конечно, приятно сознавать, что, пораскинув как следует мозгами, он может перехитрить проклятых боссов.

    ‘Are you becoming a writer?’ ‘Yes, an imaginative writer.’ ‘Will that earn you a lot of money?’ ‘A moderate income, Milly, if I set my mind to it...’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part II, ch. 3) — - Ты хочешь стать писателем? - Да, сочинять романы. - Тебе будут платить много денег? - Прилично, если я займусь этим всерьез...

    2) (smb.) увлекаться кем-л., сосредоточить все свои помыслы на ком-л.

    Glorvina cried with rage at the failure. She had set her mind on the major "more than on any of the others", she owned sobbing. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLIII) — Глорвина плакала от злости при этой неудаче. Она возлагала на майора "столько надежд, как ни на кого другого", призналась она, рыдая.

    Large English-Russian phrasebook > set one's mind on

  • 18 stand a chance

    I know I don't stand a chance with you. But don't forget, he used to love me, too, before he met you. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LVIII) — Я знаю, что мне с вами не тягаться. Но не забывайте, что он меня тоже любил, до того как встретил вас.

    You seem very determined. All right. You may as well speak to her. You have plenty of opportunity on her way from school. But Milly's got sense. I don't think you stand a chance. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. IV) — Я вижу, вы настроены решительно. Ну что ж. Если хотите, можете с ней поговорить. Такая возможность вам представится, когда вы будете провожать ее из школы. Но Милли - девушка разумная. По-моему, вам не на что надеяться.

    With his lack of experience he stands no chance of getting this job. — Опыта у него нет и нет, следовательно, шансов получить эту работу.

    Large English-Russian phrasebook > stand a chance

  • 19 the balloon goes up

    разг.
    тут-то и началось; ≈ заварилась каша

    A chap of ours in Denmark in 1940 saw from his own window the German fleet coming down the Kattegat... Of course he knew then the balloon had gone up. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. III) — Один наш парень в Дании в девятьсот сороковом увидел из своего собственного окна, как германский флот идет через Каттегат... Ну, он сразу понял, что началась заваруха.

    ‘...she's left school,’ said Rosa. ‘Now the balloon will go up!’ (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. V) — - Аннет ушла из школы, - сказала Роза. - Сейчас в семье такое начнется!

    Large English-Russian phrasebook > the balloon goes up

  • 20 twilight sleep

    мед.

    Wormold thought of his wife: she was even less real than Raul. She had nothing to do with love and death - only with... a diamond engagement ring, twilight sleep. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part III, ch. III) — Уормолд подумал о жене, она теперь казалась ему еще менее реальной, чем испанский летчик. Никаких мыслей о любви, о смерти; вспоминалось только обручальное кольцо с бриллиантом и роды с этим обезболиванием.

    Large English-Russian phrasebook > twilight sleep

См. также в других словарях:

  • Our Man in Havana —   1st edition cover …   Wikipedia

  • Our Man in Havana (film) — Our Man in Havana theatrical poster Directed by Carol Reed Produced by Carol Reed …   Wikipedia

  • Our Man in Havana —    Voir Notre agent à La Havane …   Dictionnaire mondial des Films

  • The Third Man — This article is about the film. For other uses, see The Third Man (disambiguation). The Third Man cinema release poster Directed by Carol Reed …   Wikipedia

  • Odd Man Out — For other uses, see Odd Man Out (disambiguation). Odd Man Out Odd Man Out movie poster Directed by Carol Reed …   Wikipedia

  • Notre agent à La Havane — Our Man in Havana    Film d espionnage de Carol Reed, d après le roman de Graham Greene, avec Alec Guinness, Burl Ives, Maureen O Hara.   Pays: Grande Bretagne   Date de sortie: 1959   Technique: noir et blanc   Durée: 1 h 52    Résumé    Un… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Maureen O'Hara — This article is about the actress and singer. For the financial economist, see Maureen O Hara (professor). Maureen O Hara In the trailer for The Black Swan (1942) Born Maureen …   Wikipedia

  • Noël Coward — Noël Coward, 1972 Sir Noël Peirce Coward (16 December 1899 – 26 March 1973) was an English playwright, composer, director, actor and singer, known for his wit, flamboyance, and what Time magazine called a sense of personal style, a… …   Wikipedia

  • Carol Reed — Pour les articles homonymes, voir Reed. Carol Reed Données clés Naissance 30 décembre 1906 Londres, Angleterre Royaume Uni Nationalité …   Wikipédia en Français

  • List of fiction works made into feature films — The title of the work is followed by the work s author, the title of the film, and the year of the film. If a film has an alternate title based on geographical distribution, the title listed will be that of the widest distribution area. Books 0… …   Wikipedia

  • List of compositions by Malcolm Williamson — This is a List of the compositions of Malcolm Williamson. It is sorted chronologically by genre. Contents 1 Opera 2 Ballet 3 Cassations 4 Orchestral …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»